申花新任助教谈汉语音调与中国足球“规矩”
12月25日讯,申花新任助教亚列文斯基最近接受了《东方体育日报》的专访,他分享了与中国球员沟通的细节以及对内外援的看法。
记者:你和这里的人们相处得很好,但是什么时候意识到自己学不会中文?
亚列文斯基:立刻!学习中文需要极大的毅力和勇气。至少要掌握基本发音才能与中国人交流,因为他们日常生活中很少说英语,而汉语有四种声调,同一个发音不同会产生不同意义。这真的很难解释。语言必须耐心去学,否则没有任何意义。但我没时间,也没有动力。在一般情况下,你可以先学一个单词,然后用几次之后继续学习;但在中国,如果没有基础知识,就无法接触到汉语。
记者:语言曾成为障碍吗?
亚列文斯基:No,从来没有过。我们跟俱乐部是用英语交流,但球队之间或许足球本身就是一种通用语言。实际上,中国人在场上的沟通能力比谈话时更强,他们甚至展现出自己的创意。
记者:S卢茨基与球队之间的距离是否超过你之前熟悉的程度?
亚列文斯基:true. 尽管S卢茨基和瓦西里(别雷祖茨基)擅长消除这种距离,可以迅速建立规则,但是在中国足球圈,“规矩”显然更加重要——教练通常级别较高且年纪较大。而且,中国球员非常敏感,会快速察觉危险并变得紧张。因此,即使是在私下进行帮助性对话时,他们也可能表现出警惕。我属于那种健谈者,习惯于尽快拉近人与人之间的关系,所以不得不停止这种行为,以免给他带来困扰,我也因此改变了自己。
记者: strong > 变得更狡黠了吗? p >
< p >< strong > 亚 列 文 斯 基 : strong > 可以这么说,这对我来说确实不容易。我开始尝试最多三句话就清楚地表达意思,然后离开,再第二天继续。这种变化,说老实话,很酷。 p >
< p >< strong > 记 者 : 强 > P >
< Strong > 您仍像以前一样喜欢开玩笑吗?
< Strong > 亚 列 文 斯 基: I joke to help them relax and feel less awkward on the field, encouraging a more positive atmosphere. However, this approach doesn’t always seem effective in Chinese football.
C: Are you joking?
The foreign players are generally better adapted to that sense of humor since they share a similar cultural background. From this perspective, language barriers remain the biggest issue; however, those with a talent for humor can communicate easily across cultures.
The differences between Chinese thinking patterns and ours:
【该如何训练中国球员】