申花新任助教谈汉语音调与中国足球“规矩”

seoxx 足球 2024-12-25 3 0

12月25日讯,申花新任助教亚列文斯基最近接受了《东方体育日报》的专访,他分享了与中国球员沟通的细节以及对内外援的看法。

记者:你和这里的人们相处得很好,但是什么时候意识到自己学不会中文?

亚列文斯基:立刻!学习中文需要极大的毅力和勇气。至少要掌握基本发音才能与中国人交流,因为他们日常生活中很少说英语,而汉语有四种声调,同一个发音不同会产生不同意义。这真的很难解释。语言必须耐心去学,否则没有任何意义。但我没时间,也没有动力。在一般情况下,你可以先学一个单词,然后用几次之后继续学习;但在中国,如果没有基础知识,就无法接触到汉语。

申花新任助教谈汉语音调与中国足球“规矩”

记者:语言曾成为障碍吗?

申花新任助教谈汉语音调与中国足球“规矩”

亚列文斯基:No,从来没有过。我们跟俱乐部是用英语交流,但球队之间或许足球本身就是一种通用语言。实际上,中国人在场上的沟通能力比谈话时更强,他们甚至展现出自己的创意。

申花新任助教谈汉语音调与中国足球“规矩”

记者:S卢茨基与球队之间的距离是否超过你之前熟悉的程度?

亚列文斯基:true. 尽管S卢茨基和瓦西里(别雷祖茨基)擅长消除这种距离,可以迅速建立规则,但是在中国足球圈,“规矩”显然更加重要——教练通常级别较高且年纪较大。而且,中国球员非常敏感,会快速察觉危险并变得紧张。因此,即使是在私下进行帮助性对话时,他们也可能表现出警惕。我属于那种健谈者,习惯于尽快拉近人与人之间的关系,所以不得不停止这种行为,以免给他带来困扰,我也因此改变了自己。

记者: 变得更狡黠了吗? < p >< strong > 亚 列 文 斯 基 : 可以这么说,这对我来说确实不容易。我开始尝试最多三句话就清楚地表达意思,然后离开,再第二天继续。这种变化,说老实话,很酷。 < p >< strong > 记 者 :

< Strong > 您仍像以前一样喜欢开玩笑吗?

< Strong > 亚 列 文 斯 基: I joke to help them relax and feel less awkward on the field, encouraging a more positive atmosphere. However, this approach doesn’t always seem effective in Chinese football.

C: Are you joking?

The foreign players are generally better adapted to that sense of humor since they share a similar cultural background. From this perspective, language barriers remain the biggest issue; however, those with a talent for humor can communicate easily across cultures.

The differences between Chinese thinking patterns and ours:

Q: What is different about how we think compared to Chinese people? #A#Chinese tend not to be driven by emotions like Russians do; instead their logic tends toward meticulousness influenced by historical context—past present future interwoven into competitive awareness cultivated from kindergarten onward requiring knowledge over mere intuition shaping behavior as “no rush—we will achieve our goals.” Affecting your collaboration process?: They understand significant decisions don’t result in immediate catastrophe within soccer’s reality where important choices arise occasionally.

【该如何训练中国球员】